- Eligible looters? = 花嫁候補の泥棒 - I wanna call my apartment and check on my grandma. - I am trapped in an ATMvestibule with Jill Goodacre. = Jill Goodacre と ATM の入り口に閉じこめられてるんだよ. - Is it a vestibule? Maybe it's an atrium? = 入り口? それともアトリウム? - Officiating at tonight's blackout is Rabbi Tribbiani. = 今夜の司宰するのは Tribbiani ラビです. - happy Hanukkah! - That had to hurt. - Like that thought never entered my mind. - Senior year of college, on a pool table. - so Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children - Step back! - He said we were holding up the people behind us. = 彼, 後ろの人が待ってるだろ, って言ったのよ. - Passion is way overrated. = 情熱って過大評価されるよね. - Eventually, it kind of burns out. = 結局燃え尽きるわけだけど. - For all those people who miss out on that passion thing...there's other good stuff. = 情熱とかを逃す人たちはみんな, 他でいいことを得るんだよ. - and now you're in the "Friend Zone" - I'm laying the groundwork. = 下準備をしてるんだよ. | 土台(下地)を作ってるんだよ. - Priesthood! = 司祭職??? - What are we shushing? = 何をひそひそしてるの? - Mental note - If she offers you mangled animal carcass, you take it! = もし彼女が滅多切りにされた動物の死骸を差し出したら, 俺はそれをもらう! - You gotta promise you'll never, ever tell Ross that I told you. - Looks like I was second to last. - It's more of a general wonderingment. - She'll get trampled. = 踏みつぶされちゃうわ. - You betcha! - It's got a boyish charm. It's impish. = 男の子っぽい魅力があるはずだ. ちゃめっ気も. - We're back on track and I'm... - What'd he say that was so funny? - Did you rent mopeds? = 原付借りた? - If you get in the way of us becoming a thing, then I would be, well, very sad. - you are a huge crap-weasel - You gotta whip it. - This probably isn't the bet time to bring it up but you have to throw a party for Monica.
I've done everything as you say I've followed your rules without question I thought it would help me see things clearly But instead of helping me to see I look around and it's like I'm blinded
I'm spinning out of control Out of control I'm spinning out of control Out of control
Where should I go? What should I do? I don't understand what you want from me Cause I don't know If I can trust you I don't understand what you want from me
I feel like I'm spinning out of control Try to focus but everything's twisted And all along I thought you would be there (Thought you would be there) To let me know I'm not alone But in fact that's exactly what I was
I'm spinning out of control Out of control I'm spinning out of control Out of control
Where should I go? What should I do? I don't understand what you want from me Cause I don't know If I can trust you All of the things you've said to me
I may never know the answer To this endless mystery
Where should I go? What should I do? I don't understand what you want from me
Is it a mystery? Is it a mystery?
I'm spinning out of control Out of control I'm spinning out of control Out of control I'm spinning out of control Out of control I'm spinning out of control...
Where should I go? What should I do? I don't understand what you want from me Cause I don't know If I can trust you All the things you've said to me
And I may never know the answer To this endless mystery
Where should I go? What should I do? I don't understand what you want from me
I'm spinning out of control Out of control I'm spinning out of control Out of control
初めて出会ったときは特別な印象はなかった. 試聴した瞬間惚れ込んで狂ったように聴き続けたってわけでもない. でも何かの縁でかれこれ1年以上(2年近く?)の付き合いだと思う. そんなカナダ出身のバンド - Alexisonfire. 最近のお気に入りが彼らの To A Friend. 特に最初のコーラスが終わるまでがお気に入り.
I'm thinking that it's time to get out My patients are fading fast mind bruises just a little bit easier Dark times and shadows cast
What are you suffering for? Your pride or some kind of personal war? And will you throw it away? For nothing more than a simple taste?
[Chorus] I'll stay in time and watch you pass by [paranoia woven deep beneath my skin] I'll draw this line and hope you'll take my side (breath slow, breath slow) you shouldn't have to fight alone [you shouldn't have to fight at all] its nobody's battle but your own
panic holds me like a gun firm and steadfast bleak and cold I think its time to kill the drama This life style's getting old
whispers behind closed doors eyes spy from dark windows plotting minds that seek to harm me, or maybe not I don't really know
There is something waiting for me in the darkest part of my imagination
[Chorus] I'll stay in time and watch you pass by [paranoia woven deep beneath my skin] I'll draw this line and hope you'll take my side (breath slow, breath slow) you shouldn't have to fight alone [you shouldn't have to fight at all] its nobody's battle but your own
This is just self-induced terror there's more to come this is just a glimpse I tell myself it's all in my head but I'm pretty hard to convince
Oh, there's no relief Oh, this world can offer Oh, there's no relief Oh, this world can offer me
I'll stay in time and watch you pass by I'll draw this line and hope you'll take my side You shouldn't have to fight alone It's nobody's battle but your own
- No sense of impending doom. = 今にも起こりそうな不運を感じない. - All you want is a dinkle - What you envy's a schwang - A thing through which you can tinkle - There's a beautiful woman at 8, 9, 10:00! - Could she be more out of my league? - Maybe they wanna sign me! - anthropologically speaking.... = 人類学的には.... - There's a theory put forth by Richard Leakey = Richard Leakey によって考え出された理論があって - I did the windows. I did the floors. - I see you moved the green ottoman. = 緑の(クッション付きの)足置きを動かしたみたいだけど. - yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy = ぼろぼろにほつれてない Raggedy Ann の人形だけだったじゃん. - madcap girl = 無鉄砲な[向こう見ずな]子 - you let me go grocery shopping - it's not the one with the easy-pour spout = 簡単注ぎ口付きものじゃないやつよ. - Beads of condensation are inching their way closer to the surface of the wood. = 結露の玉が少しずつ動いて木製テーブルの表面に近づいているんだよ. - I'm his butt double, okay? - you've finally been able to crack your way into show business - Just don't ever tell me what you did in there. - I don't think you wanna go in there! - You got the whole night, huh? - Do I sense a little bit resentment? = なんかちょっとした怒りを感じるんだけど? - can you help me with the door? - I'm showering. - Up until tonight, I thought that's what you wanted too. - It's the guy who wells up every time the Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device. - and beautiful, intelligent, unattainable.... = きれいで, 知的で, 高嶺の花の.... - You've gotta keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friend and go, "I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!" - Just casually strewn about in that reckless, haphazard manner? = いいかげんに無造作に置かれたままでいいの?
L.A. 時間で昨日15日に開催された Macworld 2008. 相変わらず Steve Jobs の基調講演は魅力的. そして Apple のアイデアはいつも僕らユーザをわくわくどきどきさせてくれる. 結局, せっかく早く研究室に着いたのに研究もせず, 1時間半以上に及ぶ Jobs の講演を最初から最後まで観てしまいました.
- You reach in, there's one little maneuver, and bam! = 到達すると, そこには策略が待ちかまえていて, バンッ!! - Right out the sleeve - You know what blows my mind? = 何がおれを驚かすかわかる? - No plans, huh? - Thanks, but she'd feel like we were ganging up on her. = サンキュー, でも彼女は俺たちがよってたかって攻撃してると感じるだろうね. - I don't know if it's me or his hunger strike. = それが私なのかハンガーストライキなのかわからないわ. - Why so scrunchie? = なんでそんなにむしゃくしゃしてるの? - My father wants to give me a Mercedes convertible. = 私のお父さんがメルセデスベンツのオープンカーをくれるって言うのよ. - That guy, he burns me up. = あの男, 頭にくるんだよな. - Because I'm wearing a dress that accesnts my boobs. = それは私が胸を強調するドレスを着てるからよ. - You wanna hear a freakish coincidence? = 奇妙な偶然だね. - Not after your cousin who could belch the alphabet. = ゲップでアルファベットが言えるあなたのいとこの後じゃ嫌よ. - You're going on a date. - I had the most supremely awful day. = この上なく最高に最悪な日だったわ. - We got the proofs from that photo shoot with the vegetables. = 野菜と一緒の写真撮影の proofs を手に入れた??? - I don't see suds! = 石けん水が(泡だって)ないじゃない. - Am I being like a total laundry spaz? = 私, 鈍くさい? - That would be a judgement call. = それは個人の判断かな. - That cute nibbley noise she makes when she eats. = 彼女が食べるときの, あのかわいいちびちびかじる音だよ. - a Band-Aid - I can't live on my own. = 自力で生活できないの. - Like you've never got a little rambunctious with Ross. = ロスとやんちゃになったことがないみたいに. - I hit her in the eye. = 彼女の目を叩いちゃった. - Except everything looks like jammies now. = 全部パジャマみたいに見えるのを除けば.
N さんより 実際2週間しか一緒にいなかったから知らない部分がいっぱいあるとけれど、「留学先で日本人と極力仲良くしない」とか「英語でメールする」など努力家だと思います。 また、頼んだことをすぐやってくれたり、さりげなく友人の用事に付き合ってくれたり、かなり友達思いです。 改善点は、熱中すると周りが見えなくなる所ではないでしょうか?
「熱中すると周りが見えなくなる」かな?? ま〜そんな気がしないでもないけど.
K さんより 保守的な感じだと思ったら留学したりと自分のためにいいと思うことはなかなか行動的に動く方だなと.自分で判断する力が長けているのかもしれません. しかし適当なとこも多い気もしますw 短所があってもそれをこうとらえれば長所にもなりうると言えれば就活ではおkらしい
H. Koorapaty, A. A. Hassan, and S. Chennakeshu, "Secure Information Transmission for Mobile Radio," IEEE Commun., Lett., vol. 4, no. 2, pp. 52-55, Feb. 2000.
Abstract - intelligible = 理解できる
I. Introduction - converse = 会話をする - a priori = 事前に - without resort to = 〜(手段)に頼らずに - probe = 〜を(綿密に)調べる, 精査する - precompensate = 前もって補償する
II. System Model and Algorithm Description - sinusoid = 正弦波 - so as to = 〜するために - decision region = 決定領域
III. Performances - foregoing = 以上の, 前述の
IV. Security - EM = electromagnetic = 電磁気の - translate to = 〜へ変形できる - qualitatively = 定性的に, 質的に
V. Performance Results
VI. Conclusions - on the go = あちこち動き回って - public safety = 公安 - the like = 同様[同種]のもの
- If I were omnipotent for a day = もしも1日だけ(全知)全能なら - They're constantly reassuring each other = 彼らずっとお互いに元気づけあってたのよ - Today's the day Carol and I first consummated our physical relationship.= 今日はキャロルと僕が初めて肉体関係を達成した日なんだ. - I better pass on the game. = その試合, 遠慮するよ. - Maybe it will take my mind off it. (その試合が)そのことを忘れさせてくれるかもしれない. - Promise to buy me a big foam finger? = でっかいスポンジハンドを買ってくれるって約束する? - There was a cave-in in a mine, and eight people were killed. = 採掘抗で崩落があって, 8人が死んだの. - I'm a duplex. - Leetch spots Messier in the crease. Here's the pass! = Leetch が Messier をクリーチ(ホッケーで, ゴールネットの前の赤い縁取りがされた青い部分)でスポット. パスだ! - We'll take a time-out = タイムアウトを取ります - I walked her to the bus stop = 彼女をバス停まで(歩いて)送ったんだ. - How was it with your friends? = 友達とどうだった? - We thought since Phoebe's staying over we'd a slumber party. = Phoebeが泊まっていくからパジャマ・パーティーをしようと思ったんだけど. - I lost the tweezers = ??? - But we can prep the guy. = でも兵隊を配置することはできるわ. - Could you please tell me what this is in reference to? = これ(電話)は何に関してでしょうか? - I gave up an orthodontist. = 歯科矯正医 - "Flupie"? = ??? - It says to call this number - You know that, or we'd be in the predicament room. = わかってるよな. それとも, 俺たちは苦境の部屋にいるのかな. - My face is dented. 顔が凹んだんだよ. - Bonehead! Bonehead! = ばか! ばか! - Was this a small Mediterranean guy with curiously intelligent good looks? - That sounds about right. - No, pretty much just a towel. = いや, ほぼタオル1枚かな. - We've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. - Maybe they're napping. - Finders keepers, losers weepers. - give me back my puck - No roughhousing in my ER! = 私の ER で騒がないで!
Movies/TV Shows: + John Q + Blood Diamond + A Beautiful Mind + Good Will Hunting + The Champ + Kiss of the Dragon + The Bourne Ultimatum + Phone Booth + Star Wars + Love Actually + Happy Feet + 冷静と情熱のあいだ + 紅の豚 + 24 Twenty Four + Friends + The O.C. + 1リットルの涙 + 救命病棟24時 + 輪舞曲〜ロンド〜