研究室の元後輩現同期が読んでいて, 面白そうだったしアマゾンでの評価がよかったので買って読んでみた1冊.
コロラド大学で英米文学, ワシントン大学大学院で日本文学を専攻した後, フルブライト留学生として来日し, 現在は明治大学政治経済学部教授の著者が, 長年日本人が書く英語を添削してきて気づいた「英語と日本語の考え方の差」「日本人が陥りやすいミス」などについて色々と示唆に富む内容を執筆した本.
既に知っていたことも多く書かれてたけど, 再確認すると同時に理解をより定着させる手助けにもなったし,「目から鱗」な内容もたくさんあった. 例えば次のようなことが当てはまる人にはお勧めの本.
- I ate chicken yesterday. と I ate a chicken yesterday. の違いがわからない
- the Alps (アルプス) には the が付くが, Mount Fuji (富士山) には the が付かない理由がわからない
- 人名に定冠詞 the が付くことはありえないと思っている
- in the beginning (始めに) の the は決まり文句だからだと思っている
- 車の場合は get in the car なのに, バスや電車, 飛行機の場合は "get on the bus/train/plane" になる理由がわからない
- clean the desk, clean out the desk, clean off the desk の違いがわからない
- 過去形/(過去・現在)完了形の理解があやふや
- I have studied English. と I have been studying English. の違いがわからない
- I have two brothers who live in Tokyo. と I have two brothers, who live in Tokyo. の違いがわからない
- 受動態の文ばかり書いてしまう
- 様々な接続詞(accordingly, consequently, therefore, thereby, thus, hence, so, then など)の使い分けを知りたい
同著者の「続・日本人の英語」も買ってみようかな.