- fluorescent lights = 蛍光灯
- co-dependent or self-destructive
- He's a he?
- Your Dad just beeped in.
- Here's my retainer!
- We'll go with the burgundy. = 暗紅色ので行こう.
- I'm just checking to see if the muscle's in spasm. = 筋肉が痙攣してないか見るわ.
- You missed a belt loop. = ベルトの穴を一つ通し忘れてるわよ.
- What do you got there?
- Three minutes to go in the third.
- Pheebs, could you maybe hand me a cracker?
- What with it being her funeral and all. = ???
- why didn't I get the honey-glazed ham. = 蜂蜜でコーティングされたハム???
- it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person she is. = (そんな母親に育てられた)あなたのお母さんが, 前向きで人生を肯定的に捉えられる人に育ったなんて驚きよね.
- It's like Mardi gras without the papier-mache heads. = まるで papier-mache head のないマディ・グラ(懺悔の火曜日)だよ.
- Eligible looters? = 花嫁候補の泥棒
- I wanna call my apartment and check on my grandma.
- I am trapped in an ATMvestibule with Jill Goodacre. = Jill Goodacre と ATM の入り口に閉じこめられてるんだよ.
- Is it a vestibule? Maybe it's an atrium? = 入り口? それともアトリウム?
- Officiating at tonight's blackout is Rabbi Tribbiani. = 今夜の司宰するのは Tribbiani ラビです.
- happy Hanukkah!
- That had to hurt.
- Like that thought never entered my mind.
- Senior year of college, on a pool table.
- so Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children
- Step back!
- He said we were holding up the people behind us. = 彼, 後ろの人が待ってるだろ, って言ったのよ.
- Passion is way overrated. = 情熱って過大評価されるよね.
- Eventually, it kind of burns out. = 結局燃え尽きるわけだけど.
- For all those people who miss out on that passion thing...there's other good stuff. = 情熱とかを逃す人たちはみんな, 他でいいことを得るんだよ.
- and now you're in the "Friend Zone"
- I'm laying the groundwork. = 下準備をしてるんだよ. | 土台(下地)を作ってるんだよ.
- Priesthood! = 司祭職???
- What are we shushing? = 何をひそひそしてるの?
- Mental note
- If she offers you mangled animal carcass, you take it! = もし彼女が滅多切りにされた動物の死骸を差し出したら, 俺はそれをもらう!
- You gotta promise you'll never, ever tell Ross that I told you.
- Looks like I was second to last.
- It's more of a general wonderingment.
- She'll get trampled. = 踏みつぶされちゃうわ.
- You betcha!
- It's got a boyish charm. It's impish. = 男の子っぽい魅力があるはずだ. ちゃめっ気も.
- We're back on track and I'm...
- What'd he say that was so funny?
- Did you rent mopeds? = 原付借りた?
- If you get in the way of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.
- you are a huge crap-weasel
- You gotta whip it.
- This probably isn't the bet time to bring it up but you have to throw a party for Monica.
- No sense of impending doom. = 今にも起こりそうな不運を感じない.
- All you want is a dinkle
- What you envy's a schwang
- A thing through which you can tinkle
- There's a beautiful woman at 8, 9, 10:00!
- Could she be more out of my league?
- Maybe they wanna sign me!
- anthropologically speaking.... = 人類学的には....
- There's a theory put forth by Richard Leakey = Richard Leakey によって考え出された理論があって
- I did the windows. I did the floors.
- I see you moved the green ottoman. = 緑の(クッション付きの)足置きを動かしたみたいだけど.
- yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy = ぼろぼろにほつれてない Raggedy Ann の人形だけだったじゃん.
- madcap girl = 無鉄砲な[向こう見ずな]子
- you let me go grocery shopping
- it's not the one with the easy-pour spout = 簡単注ぎ口付きものじゃないやつよ.
- Beads of condensation are inching their way closer to the surface of the wood. = 結露の玉が少しずつ動いて木製テーブルの表面に近づいているんだよ.
- I'm his butt double, okay?
- you've finally been able to crack your way into show business
- Just don't ever tell me what you did in there.
- I don't think you wanna go in there!
- You got the whole night, huh?
- Do I sense a little bit resentment? = なんかちょっとした怒りを感じるんだけど?
- can you help me with the door?
- I'm showering.
- Up until tonight, I thought that's what you wanted too.
- It's the guy who wells up every time the Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device.
- and beautiful, intelligent, unattainable.... = きれいで, 知的で, 高嶺の花の....
- You've gotta keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friend and go, "I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!"
- Just casually strewn about in that reckless, haphazard manner? = いいかげんに無造作に置かれたままでいいの?
- You reach in, there's one little maneuver, and bam! = 到達すると, そこには策略が待ちかまえていて, バンッ!!
- Right out the sleeve
- You know what blows my mind? = 何がおれを驚かすかわかる?
- No plans, huh?
- Thanks, but she'd feel like we were ganging up on her. = サンキュー, でも彼女は俺たちがよってたかって攻撃してると感じるだろうね.
- I don't know if it's me or his hunger strike. = それが私なのかハンガーストライキなのかわからないわ.
- Why so scrunchie? = なんでそんなにむしゃくしゃしてるの?
- My father wants to give me a Mercedes convertible. = 私のお父さんがメルセデスベンツのオープンカーをくれるって言うのよ.
- That guy, he burns me up. = あの男, 頭にくるんだよな.
- Because I'm wearing a dress that accesnts my boobs. = それは私が胸を強調するドレスを着てるからよ.
- You wanna hear a freakish coincidence? = 奇妙な偶然だね.
- Not after your cousin who could belch the alphabet. = ゲップでアルファベットが言えるあなたのいとこの後じゃ嫌よ.
- You're going on a date.
- I had the most supremely awful day. = この上なく最高に最悪な日だったわ.
- We got the proofs from that photo shoot with the vegetables. = 野菜と一緒の写真撮影の proofs を手に入れた???
- I don't see suds! = 石けん水が(泡だって)ないじゃない.
- Am I being like a total laundry spaz? = 私, 鈍くさい?
- That would be a judgement call. = それは個人の判断かな.
- That cute nibbley noise she makes when she eats. = 彼女が食べるときの, あのかわいいちびちびかじる音だよ.
- a Band-Aid
- I can't live on my own. = 自力で生活できないの.
- Like you've never got a little rambunctious with Ross. = ロスとやんちゃになったことがないみたいに.
- I hit her in the eye. = 彼女の目を叩いちゃった.
- Except everything looks like jammies now. = 全部パジャマみたいに見えるのを除けば.
- If I were omnipotent for a day = もしも1日だけ(全知)全能なら
- They're constantly reassuring each other = 彼らずっとお互いに元気づけあってたのよ
- Today's the day Carol and I first consummated our physical relationship.= 今日はキャロルと僕が初めて肉体関係を達成した日なんだ.
- I better pass on the game. = その試合, 遠慮するよ.
- Maybe it will take my mind off it. (その試合が)そのことを忘れさせてくれるかもしれない.
- Promise to buy me a big foam finger? = でっかいスポンジハンドを買ってくれるって約束する?
- There was a cave-in in a mine, and eight people were killed. = 採掘抗で崩落があって, 8人が死んだの.
- I'm a duplex.
- Leetch spots Messier in the crease. Here's the pass! = Leetch が Messier をクリーチ(ホッケーで, ゴールネットの前の赤い縁取りがされた青い部分)でスポット. パスだ!
- We'll take a time-out = タイムアウトを取ります
- I walked her to the bus stop = 彼女をバス停まで(歩いて)送ったんだ.
- How was it with your friends? = 友達とどうだった?
- We thought since Phoebe's staying over we'd a slumber party. = Phoebeが泊まっていくからパジャマ・パーティーをしようと思ったんだけど.
- I lost the tweezers = ???
- But we can prep the guy. = でも兵隊を配置することはできるわ.
- Could you please tell me what this is in reference to? = これ(電話)は何に関してでしょうか?
- I gave up an orthodontist. = 歯科矯正医
- "Flupie"? = ???
- It says to call this number
- You know that, or we'd be in the predicament room. = わかってるよな. それとも, 俺たちは苦境の部屋にいるのかな.
- My face is dented. 顔が凹んだんだよ.
- Bonehead! Bonehead! = ばか! ばか!
- Was this a small Mediterranean guy with curiously intelligent good looks?
- That sounds about right.
- No, pretty much just a towel. = いや, ほぼタオル1枚かな.
- We've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in.
- Maybe they're napping.
- Finders keepers, losers weepers.
- give me back my puck
- No roughhousing in my ER! = 私の ER で騒がないで!
- loosely translated = 大まかに訳すと
- leather-clad alcoholics = レザーを着たアル中たち
- Cushions the blow. = 痛みを和らげるんだよ.
- send our dog off to live on a farm
- Now try taking a puff.
- don't think of it as a cigarette
- cappuccino
- Satan's minions at work again! = またしても悪魔の手先の仕業か!?
- It'd be like this giant karmic debt. = ???
- I'm gonna go change. = 着替えてくるわ.
- When do we get to meet the guy?
- they're all over him like coyotes picking off the weak members of the herd.
- Your friends are just looking out after you. = あんたの友達はただあんたの後について注意して見守ってるだけよ.
- You realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.
- We have credited your account $500. = あなたの口座に$500お振込いたしました.
- Let's let the Alan-bashing begin.
- The way his smile was kinda crooked. = あいつの笑い方はなんか詐欺っぽいんだよな.
- From the nursery ryhme. = おばあちゃんの歌よ.
- Alan is the yardstick against which all future boyfriends will be measured. = アランは将来の彼氏を判断するときにいいものさし[基準]になるね.
- We sure showed these Hasidic jewelers a thing or two about softball. = Hasidic jewlers にソフトボールについて二つ三つ教えてやったよ.
- Saltines? = (クラッカー)
- Do you want my tinfoil hat? = アルミ箔の帽子
- Sure you don't want a pretzel? = pretzel (塩味の堅いビスケット) はいらない?
- And Monica, who snorts when she laughs. = モニカなんて笑うとき鼻を鳴らすし.
- I think it's endearing. = 僕はかわいらしいと思うよ.
- The hair comes out and the gloves come off. = ???
- I've had it with you and your cancer and your emphysema and heart disease. = ガンやら肺気腫やら心臓病にはもううんざりだよ.
- If only he were a woman. = 彼女が女性でありさえすればなぁ.
- What is up with the universe?
- You let your guard down.
- I can go on pretending
- you have to sit through = 君は終わりまでじっと待ってなきゃならない
- it's not that we don't like the comedian = そのコメディアンが好きじゃないってわけじゃないんだ
- It's just that doesn't she seem a little angry? = ただ..., 彼女ちょっと怒ってるように見えない?
- banging other women with a club = こん棒を持ちながら他の女たちとやっちゃってる
- mastodon smell = 古代生物の匂い
- What's new?
- Are you through with that? = それ(飲み)終わった?
- the swallowing slowed me down = 飲み込むのに時間が掛かるんだ
- She already fluffed that pillow. = 彼女もうあの枕(叩いて)膨らませたわよ.
- I don't want to give them any more ammunition than they have. = これ以上彼らに攻撃手段を与えたくないの.
- you're all chaotic and twirly = あなたぐちゃぐちゃでぐるぐるよ.
- ThighMaster = サイマスター(筋トレ器具)
- I wasn't dreading tomorrow enough having to giving it back to him. = 明日彼に指輪を返さないといけないのが怖くなかったのに???
- the girl stomped on your heart = あなたの心を踏みにじった女
- Doy! = ???(死語)
- Dinah? = dynamite = 爆破した?
- That puts that whole pillow thing in perspective. = これであの枕のことは見直せるな. | これであの枕のことは考えなくていいな.
- How do you fit into this whole thing? = そのことにどう対応するの?
- Presumably = たぶん
- they want me to go down this sonogram thing with them tomorrow
- I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but were you planning on bringing up the baby/lesbian thing?
- it might take some of the heat off me = それで私への非難[攻撃|プレッシャー]も軽くなるかも
- people who need to shoot for the stars = 高望みをするべき人間
- what's going on with you?
- here's the deal = いいかい(大事な話を始める前に使う)
- she's pregnant with my child
- Hit the lights, please. = 電気消してくれる?
- you may want to steer clear of the word "dumped." = 君は"振られた"って言葉を避けたい[使いたくない]と思うんだけど
- OB-GYN = obstitrics and gynecology = 産婦人科
- gagging = (喉を詰まらせて)げーげーしている
- Give me a "for instance."
- How about with the baby's name?
- Roll with the punches. = ???
- We're kind of a thing now. = 僕たち今, いい関係なんだ.
- You got plugs! = 植毛したの!?
- I think that borders on child abuse. = それは子供虐待に限りなく近いわよ. | それは子供虐待と同じよ.
- If you tilt your head to the left
- Are you welling up? = 目が潤んでるよ?
- There's gotta be something wrong.
- a hump = こぶ
- a hair piece = カツラ
- Let me get you some coffee.
- fixating on that = それにこだわってる[固執してる]
- strip joints = ストリップ劇場
- Limoges gravy boat = リモージュの(グレイビー)ソース入れ
- drifted apart = 離れ離れになった
- You're a shoe. = ???
- Buzz him in. = (電子ロックを解除して)彼を中に入れて.
- I should've caught on. = 見抜かなきゃいけなかったんだ. | 気づくべきだった.
- He's such a mess. = 彼はひどい状態よ.
- She walked out on me. = 彼女は僕の元を去ったんだ. | 彼女は僕を見捨てたんだ.
- I take credit for Paul. = 私がポールを助けたのよ. | 私, ポールの恩人なのよ.
- There was no snap in his turtle for two years. = 彼, 2年間あそこに元気がなかったのよ.
- It was a line. = よくある手だ.
- beacon = 信号
- upbeat = 陽気な
- albino guy who was cleaning windshields = 窓拭きをしてた色白の男